Vocabulaire contrat en anglais : locutions archaïques mais essentiels

En droit anglo-saxon, particulièrement dans les contrats, les actes juridiques et les documents officiels, l’usage de locutions formelles est répandu. Bien que certains de ces termes puissent sembler archaïques–en effet leur histoire remonte souvent à l’anglais médiéval ou encore plus loin–ils jouent un rôle essentiel dans la rédaction juridique moderne. Ces expressions font partie d’une tradition juridique et transmettent un sens d’autorité et de formalité, ce qui est important pour garantir la force exécutoire des accords. De plus, elles sont censées rendre les textes plus clairs et plus précis. Cependant, pour les anglophones non-professionnels et les juristes pour qui l’anglais est une langue étrangère, la signification exacte de ces termes archaïques n’est pas toujours explicite. Dans cet article, nous vous proposons  d’examiner de plus près des expressions formées à base de “here” souvent utilisées dans les contrats ou d’autres documents juridiques et ainsi renforcer votre vocabulaire contrat en anglais.  

L’Origine Historique des Expressions à Base de “Here”

Les expressions telles que « hereby » ou « herein » proviennent de l’anglais médiéval. A cette époque, dans les contextes juridiques, administratifs et commerciaux, des formules de références de ce genre se sont développées. Leur rôle était de clarifier la relation entre les différentes parties d’un document, désigner des délais, et décrire les actions décidées. Le fait de combiner « here » (ici) et des prépositions « by, in, of » etc. permettait ceci.

Les Usages des Expressions “Here” dans un Document Juridique

Ces expressions sont principalement utilisées pour éviter des répétitions longues et compliquées dans les documents juridiques tels des contrats. Elles permettent de désigner, de manière concise et précise, des parties du document, des actions à accomplir ou des relations temporelles.  Examinons les expressions les plus courantes et leur usage en droit.

Exemple: “The details of the agreement are outlined herein.” (Les détails de l’accord sont définis dans le présent document.)

Exemple: “I hereby declare that I accept the terms and conditions.” (Je soussigné  déclare par la présente accepter les termes et conditions.)

Exemple: “The parties agree to the terms hereof.” (Les parties conviennent des termes du présent document.)

Exemple: “The undersigned agree to the terms hereto attached.” (Les soussignés acceptent les termes ci-joints.)

Exemple: “The obligations set forth hereunder must be fulfilled by the parties.” (Les obligations définies ci-dessous doivent être remplies par les parties.)

Exemple: “The parties have not raised any objections heretofore.” (Les parties n’ont soulevé aucune objection jusqu’à ce jour.)

Exemple: “The parties agree to the terms set forth hereinafter. » (Les parties conviennent des termes énoncés ci- après.)

Conclusion

L’utilisation de telles expressions est une caractéristique de la tradition juridique et administrative anglophone, avec des racines profondes dans l’anglais médiéval. Leur rôle dans la rédaction juridique contemporaine reste essentiel pour garantir la clarté et pour éviter de la redondance. Bien que leur usage soit quelque peu archaïque, ces locutions demeurent indispensables pour ceux qui travaillent dans le domaine du droit, notamment dans les contrats et autres documents formels où la précision et l’économie de mots sont très importantes. 

Maîtriser l’anglais juridique exige une connaissance solide de locutions formelles dites archaïques et nous comptons bien en explorer d’autres hereinafter. 

logo-LfEX - Copie

Prenez rendez-vous pour débuter
votre projet de formation

Une question ? Une réclamation ?

contactez Languages for Executives et recevez une réponse dans un délai maximum de 48 heures.