Il est indéniable que l’anglais est la langue la plus répandue et la plus étudiée dans le monde. Cependant, la France semble avoir quelque peu résisté à cette tendance. Des études récentes révèlent que la France est en queue de peloton au sein de l’Union européenne en termes de maîtrise de l’anglais par ses citoyens. En 2022, elle a été classée 34ème dans la catégorie de « compétence moyenne » par l’English Proficiency Index. Paris, l’une des plus grandes villes de l’UE, n’a pas réussi à se hisser en tête, étant surpassée par des villes comme Sofia, Athènes et Bratislava. Pour se démarquer et atteindre un meilleur niveau d’anglais, il est crucial de prendre conscience des erreurs fréquentes commises par les francophones en anglais. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter

Utilisation incorrecte des prépositions

Prepositions are more context-dependent and nuanced in French than in English. As a result, native French speakers often over-complicate and misuse English prepositions. Common errors include:

Mauvaise utilisation des temps verbaux

English verbs have different tenses and conjugation patterns, which can cause difficulties for French speakers learning the language. Tenses that tend to be tricky for Francophones are:

Prononciation incorrecte des mots

The different phonetic systems between English and French can pose difficulties for French people learning English. The main sounds in English that tend to be tricky for native French speakers are:

Also, unlike in French, there are many words in English that contain silent consonants, such as gnome, psychology and debt . These types of words pose challenges for French speakers where these letters would in fact the pronounced in their native language. 

Traduction littérale et les faux amis

This is not a uniquely French issue, everyone when learning a new language tends to translate literally from their native tongue. More often than not though, phrases and idiomatic sayings are structured differently depending on the language.

Faux amis (false friends in English) are when words from two different languages look or sound similar but actually have different meanings. English and French are rife with faux amis, therefore a learner must be prudent and watch out for them. Examples include:

 

Recevoir mon lexique d'anglais juridique et des affaires gratuitement.

Profitez également de notre newsletter pour améliorer votre anglais régulièrement.

Adresse e-mail non valide
Il vous sera possible de vous désinscrire de notre newsletter à tout moment en cliquant sur le lien "désinscription" si vous ne souhaitez plus avoir de nos nouvelles. Vos données seront conservées durant 24 mois et ne seront pas revendues à des tiers.
logo-LfEX - Copie

Prenez rendez-vous pour débuter
votre projet de formation

Une question ? Une réclamation ?

contactez Languages for Executives et recevez une réponse dans un délai maximum de 48 heures.