Le marché immobilier suisse attire depuis de nombreuses années une clientèle internationale. Entrepreneurs, expatriés, investisseurs ou particuliers installés en Suisse ont souvent besoin d’être accompagnés en anglais juridique lors d’une acquisition ou d’une vente immobilière.
Pour les notaires suisses, cette évolution représente une véritable opportunité… mais également un défi linguistique. En effet, il ne suffit pas de traduire des termes juridiques : il faut être capable d’expliquer un système juridique qui n’existe pas toujours dans les pays de common law.
Voici quelques conseils pour rendre vos explications plus claires auprès de vos clients anglophones.
1. Ne traduisez pas les concepts Suisses, expliquez-les en anglais juridique
L’une des erreurs les plus fréquentes consiste à rechercher une traduction littérale.
Or, beaucoup d’institutions du droit suisse n’ont pas d’équivalent exact en anglais.
Prenons l’exemple de l’acte authentique.
Plutôt que de dire simplement :
« Authentic deed »
préférez une explication comme :
« The deed of sale must be executed before a Swiss notary, who acts as an independent public official ensuring the legality and validity of the transaction. »
Le client comprend alors immédiatement le rôle du notaire dans le système suisse.
2. Présentez les différentes étapes de la vente
Les clients internationaux apprécient une vision d’ensemble.
Vous pouvez structurer vos explications autour des principales étapes :
- signature de la promesse (lorsqu’elle existe)
- vérifications juridiques
- préparation de l’acte
- signature devant le notaire
- paiement du prix
- inscription au registre foncier
- transfert de propriété
En anglais, il est utile de rappeler que :
Ownership is transferred only once the deed has been registered with the Swiss Land Register.
Cette précision évite de nombreuses incompréhensions, notamment avec des clients britanniques ou américains dont les procédures diffèrent.
3. Expliquez le rôle du registre foncier
Le registre foncier suisse constitue souvent une notion nouvelle pour les clients étrangers.
Vous pouvez le présenter ainsi :
« The Swiss Land Register is the official public register that records ownership rights and other rights attached to real estate. »
Expliquez également que l’inscription possède un effet constitutif : la propriété est transférée par l’inscription et non uniquement par la signature.
4. Clarifiez le rôle du notaire suisse
Dans les pays anglo-saxons, le terme Notary Public désigne généralement un professionnel chargé de certifier des signatures.
Cette fonction est très différente de celle du notaire suisse.
Il est donc utile de préciser :
« Unlike a Notary Public in many English-speaking countries, a Swiss notary is a highly qualified legal professional responsible for drafting, authenticating and supervising real estate transactions. »
Cette distinction est essentielle.
5. Utilisez un vocabulaire juridique accessible
Un client étranger ne maîtrise pas forcément le vocabulaire juridique.
Privilégiez des phrases simples.
Par exemple :
Au lieu de dire :
The encumbrances affecting the property shall remain attached thereto.
Préférez :
The property may be subject to rights held by third parties, such as mortgages or easements.
La clarté inspire confiance.
6. Préparez une liste de vocabulaire bilingue
Voici quelques termes utiles.
| Français | Anglais |
|---|---|
| Acte de vente | Deed of Sale |
| Acte authentique | Notarial Deed |
| Registre foncier | Land Register |
| Hypothèque | Mortgage |
| Servitude | Easement |
| Droit de propriété | Ownership |
| Achat immobilier | Property Purchase |
| Vendeur | Seller |
| Acheteur | Buyer |
| Prix de vente | Purchase Price |
| Signature | Execution of the Deed |
| Transfert de propriété | Transfer of Ownership |
Ces expressions reviennent dans presque tous les dossiers immobiliers.
7. Anticipez les questions des clients internationaux
Les clients étrangers posent souvent les mêmes questions :
- Quand devient-on officiellement propriétaire ?
- Pourquoi faut-il passer devant un notaire ?
- Le prix est-il payé avant ou après la signature ?
- Qui conserve les fonds ?
- Quels sont les frais de notaire ?
- Comment fonctionne le registre foncier ?
- Existe-t-il un délai de rétractation ?
Préparer des réponses simples en anglais permet de gagner un temps précieux.
8. Adoptez un anglais juridique naturel
Le meilleur anglais juridique n’est pas nécessairement le plus complexe.
Un bon notaire doit pouvoir expliquer des notions techniques avec un langage clair.
Par exemple :
« Today we will sign the deed, verify your identity, explain each clause and ensure that both parties fully understand their obligations. »
Ou encore :
« Once the Land Register confirms the registration, you will officially become the legal owner of the property. »
Ce type d’anglais inspire davantage confiance qu’un discours trop académique.
Pourquoi se former en anglais juridique ?
Les attentes des clients internationaux évoluent rapidement.
Aujourd’hui, ils recherchent un notaire capable :
- d’animer une réunion en anglais ;
- d’expliquer le droit suisse avec pédagogie ;
- de répondre spontanément aux questions ;
- de rassurer les parties lors de la signature ;
- de communiquer efficacement avec les banques, avocats, agents immobiliers et investisseurs étrangers.
Développer ses compétences en anglais juridique ne consiste donc pas uniquement à enrichir son vocabulaire. Il s’agit d’acquérir une véritable aisance professionnelle pour accompagner une clientèle internationale avec précision et confiance.
Une formation en anglais juridique permet notamment de travailler :
- le vocabulaire de l’immobilier et du registre foncier dans le contexte suisse ;
- les explications du droit suisse en anglais clair ;
- les simulations de signatures d’actes ;
- la communication avec des clients anglophones ;
- les échanges avec les banques, avocats et investisseurs internationaux dans le contexte suisse.
Dans un contexte où les transactions immobilières comportent de plus en plus une dimension internationale, cette compétence devient un véritable avantage concurrentiel pour les études notariales suisses.
Stage intensif – Anglais juridique et anglais notarial
LfEX – Languages for Executives organise un stage intensif d’anglais juridique et notarial spécialement conçu pour les notaires suisses.
Lausanne, Suisse
17 mars 2027
Cette journée de formation permettra de travailler, à travers des mises en situation concrètes :
- la vente immobilière en anglais ;
- le vocabulaire du registre foncier ;
- l’explication des actes authentiques ;
- la communication avec une clientèle internationale ;
- les échanges avec banques, avocats et investisseurs anglophones.
Pour recevoir le programme complet ou être informé des modalités d’inscription, contactez-nous à :
