formation en anglais juridique

Due diligence : le vocabulaire d’anglais juridique essentiel pour sécuriser une transaction

Dans un contexte international, la due diligence est une étape clé de toute opération juridique ou financière : acquisition, investissement, fusion, cession…

Mais pour les professionnels francophones, la difficulté ne réside pas seulement dans la procédure — elle réside aussi dans la maîtrise du vocabulaire  d’anglais juridique spécifique.

Une mauvaise compréhension ou une utilisation imprécise des termes peut fragiliser une négociation ou créer des risques juridiques.

Dans cet article, nous passons en revue le vocabulaire essentiel de la due diligence en anglais juridique, avec des explications claires et directement utilisables.

Qu’est-ce que la “due diligence” ?

La due diligence désigne :

“the process of investigating and assessing a business, asset, or legal situation before completing a transaction.”

👉 En français : audit préalable / vérifications préalables.

Elle permet notamment de :

  • identifier les risques
  • vérifier la conformité juridique
  • évaluer la valeur réelle d’un actif

1. Les termes clés à connaître absolument

Due diligence report

👉 Rapport de due diligence

  • The due diligence report highlighted several legal risks.
  • Le rapport a mis en évidence plusieurs risques juridiques.

Findings

👉 Constats / conclusions

  • The findings revealed potential liabilities.
  • Les conclusions ont révélé des passifs potentiels.

Red flags

👉 Signaux d’alerte

  • Several red flags were identified during the review.
  • Plusieurs points critiques ont été identifiés.

💡 Terme très courant et indispensable.

Risk assessment

👉 Évaluation des risques

  • A full risk assessment was conducted.
  • Une évaluation complète des risques a été réalisée.

Compliance

👉 Conformité

  • The company is not fully compliant with regulations.
  • L’entreprise n’est pas entièrement conforme.

2. Le vocabulaire juridique et financier essentiel

Liabilities

👉 Passifs / dettes / responsabilités juridiques

  • The buyer assumed certain liabilities.
  • L’acheteur a repris certains passifs.

Assets

👉 Actifs

  • The company’s assets include real estate and IP rights.
  • Les actifs comprennent des biens immobiliers et des droits de propriété intellectuelle.

Outstanding debts

👉 Dettes en cours

  • There are outstanding debts to be settled.
  • Il existe des dettes en cours à régler.

Litigation

👉 Contentieux

  • The company is involved in ongoing litigation.
  • L’entreprise est impliquée dans un litige en cours.

Regulatory issues

👉 Problèmes réglementaires

  • Regulatory issues were identified in several jurisdictions.
  • Des problèmes réglementaires ont été identifiés.

3. Les verbes essentiels en contexte de due diligence

To carry out (due diligence)

👉 Effectuer

  • The buyer carried out extensive due diligence.

To identify risks

👉 Identifier des risques

  • The audit identified significant risks.

To disclose information

👉 Divulguer des informations

  • The seller must disclose all relevant information.

To review documents

👉 Examiner des documents

  • We reviewed all contractual documents.

To assess

👉 Évaluer

  • The team assessed the financial situation.

4. Les documents fréquemment mentionnés

Financial statements

👉 États financiers

Contracts

👉 Contrats

Corporate records

👉 Documents sociaux

Title deeds

👉 Titres de propriété

Tax records

👉 Documents fiscaux

5. Les expressions clés en situation professionnelle

Voici des phrases directement utilisables :

  • “We are currently conducting due diligence.”
  • “We have identified several red flags.”
  • “All relevant documents have been disclosed.”
  • “Further investigation is required.”
  • “The risks appear to be manageable.”

6. Pourquoi ce vocabulaire est stratégique

Maîtriser le vocabulaire de la due diligence permet de :

  • sécuriser les transactions internationales
  • comprendre des documents complexes
  • interagir efficacement avec :
    • avocats
    • investisseurs
    • partenaires étrangers

👉 C’est un élément clé de crédibilité professionnelle.

7. Les erreurs fréquentes à éviter

❌ Traductions approximatives
“verification” au lieu de due diligence

❌ Confusion entre termes proches
liabilitiesdebts

❌ Manque de précision
problem au lieu de regulatory issue ou risk

8. Bonnes pratiques pour progresser

✔️ Apprendre le vocabulaire en contexte
✔️ Réutiliser dans des emails professionnels
✔️ Travailler à partir de documents authentiques
✔️ S’entraîner avec des cas pratiques

Conclusion

La due diligence est bien plus qu’une étape technique :
c’est un moment clé où la précision du langage est essentielle.

Maîtriser le vocabulaire anglais associé permet de :

  • mieux analyser
  • mieux négocier
  • mieux sécuriser une transaction

Pour approfondir le sujet, Thomson Reuters propose également un guide détaillé en anglais sur les étapes clés de la legal due diligence en M&A.

Besoin d’améliorer votre anglais juridique et financier ?

Chez LfEX, nous accompagnons les professionnels du droit et de la finance dans la maîtrise d’un anglais juridique opérationnel et précis.