En droit anglo-saxon, notamment dans les contrats en anglais, actes juridiques en anglais et documents officiels en anglais, l’usage de locutions formelles est omniprésent.
Certaines peuvent sembler archaïques — leur origine remonte souvent à l’anglais médiéval — mais elles restent essentielles dans la rédaction juridique moderne.
Ces expressions participent à une tradition rédactionnelle qui confère autorité, précision et force exécutoire aux documents. Elles permettent également d’éviter les répétitions et d’assurer une cohérence terminologique dans des textes souvent longs et complexes.
Cependant, pour les non-anglophones — y compris les juristes — leur signification n’est pas toujours intuitive.
Dans cet article, nous vous proposons d’explorer les principales expressions construites à partir de “here”, afin de renforcer votre vocabulaire en anglais des contrats.
L’origine historique des expressions en “here” dans les contrats en anglais
Les termes comme hereby ou herein trouvent leur origine dans l’anglais médiéval, où ils étaient largement utilisés dans les textes juridiques, administratifs et commerciaux.
Le mot “here” (issu de hēr) désignait un point précis dans le texte, dans le temps ou dans l’espace.
En le combinant avec des prépositions (by, in, of, after, etc.), les rédacteurs ont créé des locutions permettant de :
- structurer des documents complexes
- référencer précisément certaines parties
- exprimer des relations temporelles ou juridiques
Les principales expressions en “here” et leur usage dans les contrats en anglais
Herein (dans le présent document)
Désigne quelque chose contenu dans le document.
The details of the agreement are outlined herein.
Hereby (par la présente)
Indique qu’une action est accomplie par le biais du document lui-même.
I hereby declare that I accept the terms and conditions.
💡 Très fréquent dans les clauses déclaratives ou constitutives.
Hereof (du présent document)
Renvoie à un élément appartenant au document.
The parties agree to the terms hereof.
Hereto (à ce document)
Fait référence à un document ou à une annexe.
The undersigned agree to the terms hereto attached.
💡 Souvent utilisé avec attached, annexed, appended.
Hereunder (en vertu du présent document)
Renvoie aux obligations ou droits créés par le document.
The obligations set forth hereunder must be fulfilled by the parties.
Heretofore (jusqu’à présent)
Fait référence à une période antérieure.
The parties have not raised any objections heretofore.
⚠️ Plus rare aujourd’hui, mais encore présent dans certains contrats.
Hereinafter (ci-après)
Permet d’introduire une dénomination ou une référence utilisée plus loin.
Company X (hereinafter referred to as “the Company”)
💡 Indispensable pour définir les parties.
⚖️ Remarque moderne (très utile pédagogiquement)
Dans la rédaction juridique contemporaine (notamment en plain English drafting), ces termes sont parfois remplacés par des formulations plus claires :
- herein → in this Agreement
- hereunder → under this Agreement
- hereinafter → souvent supprimé
👉 Mais ils restent très présents dans les contrats internationaux, d’où l’importance de les maîtriser.
Conclusion
Les locutions en “here” sont un héritage de l’anglais juridique médiéval, toujours bien vivant aujourd’hui.
Elles permettent de rédiger des documents précis, concis et juridiquement robustes, malgré leur apparente complexité.
Pour tout professionnel du droit travaillant en anglais, leur maîtrise est indispensable.
Et ce n’est qu’un début — nous explorerons d’autres expressions essentielles hereinafter dans les contrats en anglais.